MIR 1

id: 635

Click on the arrow and choose a value.
Cite
Choose “Public” only if the inscription can appear on the public version of the database.
Letter(s) of the siglum, e.g. JSNab. Only the sigla recorded in the REFERENCES are allowed.
Inscription number. Dots are allowed, e.g. “4.1”.
Use the abbreviations provided in the REFERENCES. Sigla should be separated by a semicolon followed by a space (; ), e.g. “CIS 314A; JSNab 270”.
Select the site in the list or create a new one. If a new one is created, additional information should be entered in SITES.
Add a date and name to “Significant revision” only if the reading and/or major part(s) of the translation are modified. If so add a comment in the field “Apparatus criticus
In 1878, Sir Richard Burton, who was travelling nearby, was told of Ruwāfah and shown a fragment of an inscription said to come from there. However, it was Alois Musil who was the first Westerner to visit it in June 1910 and saw the Greek-Nabataean bilingual and one Nabataan and one Greek inscription. In 1951, H. St.J.B Philby found these texts plus another in Greek. All these were recorded in 1968 by the expedition of Parr, Lankester Harding and Dayton (MIR p. 54–55).
If the inscription was found during an official survey/project, select the source of the data. If you entered a value by mistake, select the empty value at the top of the list and save.
If the text is a bilingual, click on the box to make the relevant fields enterable.
Enter the reference of the bilingual as it appears in OCIANA, DASI, other databases, or publications.
Stable URL of the bilingual if recorded in an online database.
If the date is an interval, indicate the starting and ending dates, e.g. -9/40. If a date is a terminus post quem, add "+" after the number, e.g. "308+".  Note the “/” in -9/40 and the presence of "-" for dates before CE.
If the text shows special features, click on “+” and choose from the list. You can choose several special features successively.
If the text is associated to a motif or a structure, click on “+” and choose from the list. You can choose several structures successively.
Enter here the number of lines in the text.
Cite
ʿl šlmʾ dy mt---- [mrqs] ʾwrlys ʾnṭwn{y}{n}s w lwqys ʾwrlys [wr]s dy ʾ----ʾ ---- dnh nwsʾ dy ʿbdt {š}rkt tmwdw qdmy šrk{t}h lmhwʾ [š]{w}h mn ydhm w mšmš{h}[m] [l-] [ʿlm]
---- w ḥp{y}t {q}wnṭ{s} ʾnṭsṭys [ʾ]{d}{w}nṭs {ʾ}{d/r/w}..ty ---- w {r}mṣhm
ع ل ش ل م ا د ي م ت---- [م ر ق س] ا و ر ل ي س ا ن ط و ن {ي} {ن} س و ل و ق ي س ا و ر ل ي س [و ر] س د ي ا----ا ---- د ن ه ن و س ا د ي ع ب د ت {ش} ر ك ت ت م و د و ق د م ي ش ر ك {ت} ه ل م ه و ا [ش] {و} ه م ن ي د ه م و م ش م ش {ه} [م] [ل] [ع ل م]
---- و ح ف {ي} ت {ق} و ن ط {س} ا ن ط س ط ي س [ا] {د} {و} ن ط س {ا} {د/ر/و} ..ت ي ---- و {ر} م ص ه م
For the well-being of --- [Marcus] Aurelius Antoninus and Lucius Aurelius [Ver]us who ----. This is the temple which the šrkt of Thamūd made, (that is) the commanders of their šrkt, for the existence [of which it was set in place] by their hand and {their} worship [will be there forever]. And with the [encouragement] of {Quintus} {Antistius}[A]{dv}entus ---- and at their [i.e. the Thamūd's or their leaders'] {request}
MIR (p. 55–56) after ʿl šlm dy, Milik restores {m}[kyn [ʿ]l[mʾ “dominateurs du monde entier” to match kosmokrator in the Greek of inscription I.1. He also restores ʾrmnyʾ following the dy after [wr]s even though this does not appear in the Greek of I.1, but in (Greek) inscription II (MaRI p. 51). In line 2 see MaRI p. 51 for the restoration of {qwn}ṭ{s} {ʾnṭs)ṭ{ys}.
The lintel bears a Greek and Nabataean bilingual inscription and was placed over the main entrance of a small temple at Ruwāfah, c. 210 km north-west of al-ʿUlā as the crow flies. That the Nabataean is a translation of the Greek (MaRI p. 17 and GTRPR p. 255), is suggested by the word “nwsʾ” (“temple”) adapting the Greek word “naos”, rather than the normal Nabataean word for temple, bytʾ which is found in MIR 5 line 1.
The Nabataean is carved in a very elegant form of the script but, alas, both the Greek and the Nabataean are badly damaged in places.
The most contentious words in the two inscriptions are “ethnos” in the Greek translated by “šrkt” in the Nabataean. The latter is a loan word from Arabic which MIR (p. 56–57) translated as “féderation” (followed by GSDAF and OESA). However, MaRI (8–10) pointed out that the Arabic word “šarikah” means “a group into which one enters voluntarily” not one into which one is born (such as a tribe, or tribal confederation). To the Bedouin this is a very important distinction. In Greek, “ethnos” can be used of a broad range of groups from “nations” to “trade associations”. Pseudo-Hyginus' “De munitionibus castrorum” which is probably to be dated to this period (MaRI p. 9–11), uses the term “natio” (for which the literal translation into Greek would be “ethnos”) for military units drawn from particular ethnic groups. “Šrkt” would then be an attempt to translate the Greek “ethnos” (< Latin “natio”) for such a unit, into which individuals were levied not born. It should be noted that in (Greek) inscription III, “phulēs” (“tribe”) is used to describe Thamūd.  However, see GTRPR for a rejection of this interpretation but without resolving the problem of why “ethnos” in this case should be translated as “šrkt”.
The inscriptions are dated to the joint reigns of Marcus Aurelius and Lucius Verus (AD 161–169) and the imperial titulature in (Greek) inscription II (see MaRI p. 51–53) at the site narrows this down to 166–169 (see GTRPR p. 261–262).
8 photo links
MIR 1 photo general
MIR 1 detail 1 photo
MIR 1 detail 2 photo
MIR 1 detail 3 photo
MIR 1 detail 4 photo
MIR 1 detail 5 photo
MIR 1 detail 6 photo
MIR 1 detail 7 photo
No facsimile found

7 editions or commentaries found

reference reading category translation category page photograph copy squeeze card status
GSDAF
Graf 1978, BASOR 229
Commentary Commentary 9–12 Checked
GTRPR
Gatier 2022, Temple de Ruwāfa
Commentary Commentary 268–276 Fig. 7–11 Checked
HQGN
Hackl 2003, Quellen
Other reading Other translation 295–300 Checked
MaRI
Macdonald 2015, Ruwāfah Inscriptions
Correct reading Correct translation 44–51 Fig. 1.19–1.20 Checked
MIR
Milik 1971 [1972], BIAUL 10
Editio Princeps Editio Princeps 55–56 pl. 26–28 Checked
MSRI
Macdonald 2009, Saracens
Commentary Commentary 5–14 fig. 2–6 Checked
OESA
O'Connor 1986, Etymology of Saracen
Commentary Commentary 603–632 Checked
last change: 09/04/2025 - 10:26:41 (Laïla Nehmé)
created on: 19/03/2025 - 10:41:25 (Laïla Nehmé)