P.Yadin 36

id: 621

Click on the arrow and choose a value.
Cite
Choose “Public” only if the inscription can appear on the public version of the database.
Letter(s) of the siglum, e.g. JSNab. Only the sigla recorded in the REFERENCES are allowed.
Inscription number. Dots are allowed, e.g. “4.1”.
Use the abbreviations provided in the REFERENCES. Sigla should be separated by a semicolon followed by a space (; ), e.g. “CIS 314A; JSNab 270”.
Select the site in the list or create a new one. If a new one is created, additional information should be entered in SITES.
Add a date and name to “Significant revision” only if the reading and/or major part(s) of the translation are modified. If so add a comment in the field “Apparatus criticus
The original provenance was unclear when the the main papyrus was published by Starcky in 1954 (SCN). It was associated with material supposedly coming from Wadi Seiyal, but the later discovery of small fragments of the document in the Cave of Letters suggests the text edited by Starcky came from the same place, hence its designation as XḤev/Se.
If the inscription was found during an official survey/project, select the source of the data. If you entered a value by mistake, select the empty value at the top of the list and save.
If the text is a bilingual, click on the box to make the relevant fields enterable.
Enter the reference of the bilingual as it appears in OCIANA, DASI, other databases, or publications.
Stable URL of the bilingual if recorded in an online database.
If the date is an interval, indicate the starting and ending dates, e.g. -9/40. If a date is a terminus post quem, add "+" after the number, e.g. "308+".  Note the “/” in -9/40 and the presence of "-" for dates before CE.
If the text shows special features, click on “+” and choose from the list. You can choose several special features successively.
If the text is associated to a motif or a structure, click on “+” and choose from the list. You can choose several structures successively.
Enter here the number of lines in the text.
Cite
1. [ʾ]lʿzr dnh ṣdyq b----{d/r}t h----
2. [d]y tnpq ly šṭr ʿdwʾ hw w ʾ{q}[rb] ----
3. [šṭ]r ʿdwʾ hw w ʾtqry w ʿrpt w ḥ[šbt] ----
4. ----ll ----
5. ---- šṭr ʿdwʾ hw ----
6. ---- [mn]ʿlhm w mnpq {-hm} ----
7. [b-] ---- [l][ʾlw]l šnt ʿšry[n] ---- [l-] [mnkw] [mlkʾ] [mlk] [nbṭw]
8. [ʾsml]k br ʿbdy ʿl nyqrks ʾby ʾnh ʾlʿzr
9. dnh w ʿl bny dd[-y] [b]r n[bwmʾ] [ksp] [sl]ʿyn ʾrbʿ mʾh kps rʾš rbyn mn {z}mnh kdy bh
10. ʾ---- ʿšryn lṭbt [šn]t ʾrbʿ lmnkw mlkʾ mlk nbṭw dy šṭrʾ hw ktyb
11. ----y w bqṣt mškwny šṭr ʿdwʾ hw mšknw nyqrks w bny
12. ʾnw trty ḥnwtʾ w twnyʾ dy gwʾ mnhm ---- dy bšwq mḥwz ʿgltyn w mnʿlhm w mnpqhm
13. kdy ʾnw nqybyn bšmhn w tḥwmyn bšṭr ʿdwʾ hw [b-] [ʿdw] mtnʾ ---- qm ----
14. ---- [ʿd]wʾ hw gnt tmryʾ w ---- {ʾ} ----
15. ʿl šqyʾ bmḥwz ʿgltyn kdy gntʾ hy w tḥwmyh ktybyn bšṭr ʿdwʾ hw w mn bʾtr
16. zmn šṭr ʿdwʾ hw kryzt gntʾ hy [w] ktb krwz b----{ḥ}t ----n ----ʾ dy ktb krwz[ʾ] pnpq
17. bšm ʾptḥ br tymʾlhy w ktyb ---- l{-h} ktb krwzʾ hw ---- ʾsmlk br ʿbdy krz gntʾ
18. hy w {pr}ʿ dmy krwzʾ hw w dy lwth [q]rb kdy bh w . ʾktb krwzʾ hw lwtk ʾnt ʾsmlk
19. dnh ---- šḥ{d/r} w ḥ{d/r} ---- {m}yt nyqrks ʾby
20. w myt bny ddy br nb{w}mʾ w dy ʾnh ʾlʿzr dnh ʾṣdq w yrt nyqrks ʾby w lʾ šbq bny ddy
21. w lʾ ʾyty lh yld w ʾnh ʾlʿzr dnh ʾṣdq w yrt bny ddy hw w dy b{y}wm dy ktyb šṭrʾ
22. dnh hwh mʾt{y}y ʾnh ʾlʿz dnh lwtk ʾnt ʾsmlk dnh w bʿyt mnk dy tnpq ly šṭr
23. ʿdwʾ hw w ʾqrb mh dy lk ʿmy mn prʿwn ḥqq w tḥšb {b}ty bprʿwnʾ w ʾprq mnk šṭr
24. ʿdwʾ hw w ʾnpqt šṭr ʿdwʾ h[w] w ʾ[t]qry w ʿrpt w ḥšbt {b}ty w mnyt ly bprʿwnʾ hw
25. kl dy qblt w ʿbdy ʾbwk ʾs[mlk] ---- kʾgr {w}q----ll trty ḥnwtʾ
26. ---- [mnʿl] [-hm] [w] [mnpq] [-hm] ---- ʿ.p ----{k} w slq klʾ nḥšb byny lbynyk w šbqt ly
27. ---- l---- l[ʾ]
28. zʿyr w lʾ šgyʾ w dy ---- [ʾlʿ]zr dnh mn kl dy ʾbʿy w dy [y]tb{ʿy}
29. bšmy ʿlyk w kl dy ---- [z]ʿyr w šgyʾ w bkl dy hwh bynyk
30. ---- w bny ddy hw ---- mn mnsb
31. ---- bʿh w tly w [šṭr]yn w ktbyn w krwzyn
32. ---- w kl ʿdnyn w mṭy w ḥšb
33. ---- {s/ʿ}----{n} w s{b/k}lw w šl.l w qṣṣ w {b}ʿy
34. ---- qq w q---- w kl{b/p} w {b/n}ṣʿ w ḥlyqh w {n}šw{m}h
35. ---- šmʿ w qblt mlk w dyn w ptwr w ʾsrtg
36. ----ʾ dy b----š l.tʾ{b/nr} ---- ʾ
37. ---- {w} ----
38. ----
39. [yhw]sp br yhwdh k[tb] [yd] [-h]
Frag. a
1. ---- [bny] [br] [n]b{w}mʾ w t<w>ny trty ḥ[nwtʾ] ---- [mnʿl] [-hm]
2. w mnpqhm ----
Frag. b
1. ---- {w}t----t dy mnhm 2 ----
Frag. c
1. ---- qym l{-h} ----
Frag. d
1. ---- {kn}t ----
Frag. e
1. ---- h ʿbdʿbd[t] ----
Frag. P. Yadin 36b
1. ---- [br] [t]ymʾlh{y} {d}n{ʾ} dy ʿ----
1. [ا] ل ع ز ر د ن ه ص د ي ق ب----{د/ر} ت ه----
2. [د] ي ت ن ف ق ل ي ش ط ر ع د و ا ه و و ا {ق} [ر ب] ----
3. [ش ط] ر ع د و ا ه و و ا ت ق ر ي و ع ر ف ت و ح [ش ب ت] ----
4. ----ل ل ----
5. ---- ش ط ر ع د و ا ه و ----
6. ---- [م ن] ع ل ه م و م ن ف ق {ه م} ----
7. [ب] ---- [ل] [ا ل و] ل ش ن ت ع ش ر ي [ن] ---- [ل] [م ن ك و] [م ل ك ا] [م ل ك] [ن ب ط و]
8. [ا س م ل] ك ب ر ع ب د ي ع ل ن ي ق ر ك س ا ب ي ا ن ه ا ل ع ز ر
9. د ن ه و ع ل ب ن ي د د [ي] [ب] ر ن [ب و م ا] [ك س ف] [س ل] ع ي ن ا ر ب ع م ا ه ك ف س ر ا ش ر ب ي ن م ن {ز} م ن ه ك د ي ب ه
10. ا---- ع ش ر ي ن ل ط ب ت [ش ن] ت ا ر ب ع ل م ن ك و م ل ك ا م ل ك ن ب ط و د ي ش ط ر ا ه و ك ت ي ب
11. ----ي و ب ق ص ت م ش ك و ن ي ش ط ر ع د و ا ه و م ش ك ن و ن ي ق ر ك س و ب ن ي
12. ا ن و ت ر ت ي ح ن و ت ا و ت و ن ي ا د ي ج و ا م ن ه م ---- د ي ب ش و ق م ح و ز ع ج ل ت ي ن و م ن ع ل ه م و م ن ف ق ه م
13. ك د ي ا ن و ن ق ي ب ي ن ب ش م ه ن و ت ح و م ي ن ب ش ط ر ع د و ا ه و [ب] [ع د و] م ت ن ا ---- ق م ----
14. ---- [ع د] و ا ه و ج ن ت ت م ر ي ا و ---- {ا} ----
15. ع ل ش ق ي ا ب م ح و ز ع ج ل ت ي ن ك د ي ج ن ت ا ه ي و ت ح و م ي ه ك ت ي ب ي ن ب ش ط ر ع د و ا ه و و م ن ب ا ت ر
16. ز م ن ش ط ر ع د و ا ه و ك ر ي ز ت ج ن ت ا ه ي [و] ك ت ب ك ر و ز ب----{ح} ت ----ن ----ا د ي ك ت ب ك ر و ز [ا] ف ن ف ق
17. ب ش م ا ف ت ح ب ر ت ي م ا ل ه ي و ك ت ي ب ---- ل {ه} ك ت ب ك ر و ز ا ه و ---- ا س م ل ك ب ر ع ب د ي ك ر ز ج ن ت ا
18. ه ي و {ف ر} ع د م ي ك ر و ز ا ه و و د ي ل و ت ه [ق] ر ب ك د ي ب ه و . ا ك ت ب ك ر و ز ا ه و ل و ت ك ا ن ت ا س م ل ك
19. د ن ه ---- ش ح {د/ر} و ح {د/ر} ---- {م} ي ت ن ي ق ر ك س ا ب ي
20. و م ي ت ب ن ي د د ي ب ر ن ب {و} م ا و د ي ا ن ه ا ل ع ز ر د ن ه ا ص د ق و ي ر ت ن ي ق ر ك س ا ب ي و ل ا ش ب ق ب ن ي د د ي
21. و ل ا ا ي ت ي ل ه ي ل د و ا ن ه ا ل ع ز ر د ن ه ا ص د ق و ي ر ت ب ن ي د د ي ه و و د ي ب {ي} و م د ي ك ت ي ب ش ط ر ا
22. د ن ه ه و ه م ا ت {ي} ي ا ن ه ا ل ع ز د ن ه ل و ت ك ا ن ت ا س م ل ك د ن ه و ب ع ي ت م ن ك د ي ت ن ف ق ل ي ش ط ر
23. ع د و ا ه و و ا ق ر ب م ه د ي ل ك ع م ي م ن ف ر ع و ن ح ق ق و ت ح ش ب {ب} ت ي ب ف ر ع و ن ا و ا ف ر ق م ن ك ش ط ر
24. ع د و ا ه و و ا ن ف ق ت ش ط ر ع د و ا ه [و] و ا [ت] ق ر ي و ع ر ف ت و ح ش ب ت {ب} ت ي و م ن ي ت ل ي ب ف ر ع و ن ا ه و
25. ك ل د ي ق ب ل ت و ع ب د ي ا ب و ك ا س [م ل ك] ---- ك ا ج ر {و} ق----ل ل ت ر ت ي ح ن و ت ا
26. ---- [م ن ع ل] [ه م] [و] [م ن ف ق] [ه م] ---- ع .ف ----{ك} و س ل ق ك ل ا ن ح ش ب ب ي ن ي ل ب ي ن ي ك و ش ب ق ت ل ي
27. ---- ل---- ل [ا]
28. ز ع ي ر و ل ا ش ج ي ا و د ي ---- [ا ل ع] ز ر د ن ه م ن ك ل د ي ا ب ع ي و د ي [ي] ت ب {ع ي}
29. ب ش م ي ع ل ي ك و ك ل د ي ---- [ز] ع ي ر و ش ج ي ا و ب ك ل د ي ه و ه ب ي ن ي ك
30. ---- و ب ن ي د د ي ه و ---- م ن م ن س ب
31. ---- ب ع ه و ت ل ي و [ش ط ر] ي ن و ك ت ب ي ن و ك ر و ز ي ن
32. ---- و ك ل ع د ن ي ن و م ط ي و ح ش ب
33. ---- {س/ع}----{ن} و س {ب/ك} ل و و ش ل .ل و ق ص ص و {ب} ع ي
34. ---- ق ق و ق---- و ك ل {ب/ف} و {ب/ن} ص ع و ح ل ي ق ه و {ن} ش و {م} ه
35. ---- ش م ع و ق ب ل ت م ل ك و د ي ن و ف ت و ر و ا س ر ت ج
36. ----ا د ي ب----ش ل .ت ا {ب/ن ر} ---- ا
37. ---- {و} ----
38. ----
39. [ي ه و] س ف ب ر ي ه و د ه ك [ت ب] [ي د] [ه]
Fر aج . a
1. ---- [ب ن ي] [ب ر] [ن] ب {و} م ا و ت <و> ن ي ت ر ت ي ح [ن و ت ا] ---- [م ن ع ل] [ه م]
2. و م ن ف ق ه م ----
Fر aج . ب
1. ---- {و} ت----ت د ي م ن ه م 2 ----
Fر aج . c
1. ---- ق ي م ل {ه} ----
Fر aج . د
1. ---- {ك ن} ت ----
Fر aج . e
1. ---- ه ع ب د ع ب د [ت] ----
Fر aج . P. Yaد iن 36ب
1. ---- [ب ر] [ت] ي م ا ل ه {ي} {د} ن {ا} د ي ع----
I, the said Elʿāzār, am entitled regarding ... that you will produce for me the said writ of seizure and I will pay ... the said writ of seizure and it was read and you did an account and reckoned ... ... the said writ of seizure ... their entry and their exit … On ... of Elūl in the year twenty- ... of king Maliku, king of the Nabataeans ... Isimalik son of ʿAbday, against Nikarchos my father, i.e. mine, the said Elʿāzār, and against Banay, my uncle, son of Nabūma, in the sum of four hundred silver selaʿs, increasing in proportion to the principal on the basis of its time (?) according to what is in it. … ... twentieth of Ṭēbēt in the fourth year of king Maliku, king of the Nabataeans, that the said writ was written ... And for part of the pledges of the said writ of seizure the said Nikarchos and Banay mortgaged two shops and the rooms inside them ... which are in the market of Maḥōz ʿEglatayin, and their entry and their exit, as these are designated by names and boundaries in the said writ of seizure … the gift (?) … of the that writ of seizure: a grove of date-palms and ... with the irrigation channels in Maḥōz ʿEglatayin just as the said grove and its boundaries are written in the said writ of seizure. And after the time of the said writ of seizure that grove was proclaimed (for sale) and a writ of proclamation ... of the document of proclamation and it went out in the name of Aftaḥ son of Taymallāhi and it was written … the said document of proclamation. … Isimalik son of ʿAbday proclaimed the said grove (for sale) and he paid the price of the said proclamation and that which he had he presented in accordance with what was in it and …. The said proclamation was written in your presence, you, the said Isimalik ... Nikarchos my father died and Banay my uncle, son of Nabūma, died. And since I, the said Elʿāzār, am the legitimate heir and inheritor of Nikarchos my father and Banay my uncle did not leave and does not have children, and I, the said Elʿāzār, am the legitimate heir and inheritor of the said Banay my uncle, and (that) on the day that this document has been written was my coming, me, the said Elʿāzār, to you, you, the said Isimalik, and I requested from you that you should produce the said document of seizure and I would pay whatever I owe you as correct payment, and you would reckon my houses in the payment and I would redeem from you the said writ of seizure. And you produced the writ of seizure and it was read and you did an account and reckoned my buildings and you counted for me in the said payment everything which you had received. And ʿAbday your father, (you) Isimalik ... according to the rent ... the two shops ... their entry and their exit ... and all the ... we will reckon between me and you. And you have released (them) for me ... neither small or large and which ... the said Elʿāzār of everything which I seek and which may be sought in my name against you and everything which ... small or large and in everything which has been between you and me … and the said Banay, my uncle, ... of removal (?) ... requesting and depending (?) and writs and documents and proclamations ... and ... and all times and arriving and reckoning … customary law and ... complaint before (?) king or judge or interpreter (?) or governor ... Yehōseph son of Yehūdah: his (own) handwriting. Fragment a … Banay son of Nabūma and the rooms of the two shops … their entry and their exit … Fragment b … which is from them … Fragment c … valid for him … Fragment d … Fragment e … ʿAbdʿododat … Fragment P.Yadin 36b …the said … son of Taymallāhi who …
There are many restorations of lacunae and damaged letters, though these are often supported by the occurrence of similar legal wording in other Nabataean texts.
Number of lines: 47 (39 + 2 + 2 +1 +1 + 1 + 1).
Line 11: mšknw is the 3rd plur. perfect of a quadriliteral denominative verb.
3 photo links
P.Yadin 36, fragment A
P.Yadin 36, fragments B, D, E and verso of A1
P.Yadin 36, fragment C
5 facsimile links
P.Yadin facsimile l. 1–7
P.Yadin facsimile l. 8–14
P.Yadin facsimile l. 15–25
P.Yadin facsimile l. 26–37
P.Yadin facsimile all

8 editions or commentaries found

reference reading category translation category page photograph copy squeeze card status
BATTM
Beyer 2004, Aramäischen Texte vom Toten Meer  2
244–247 Checked
EFEDSS
Eisenman 1991, Facsimile Edition of the Dead Sea Scrolls
Unread Not translated pl. 142–144 Checked
FMPAT
Fizmyzer 1978, Manual of Palestinian Aramaic
164–168 Checked
HQGN
Hackl 2003, Quellen
368–376 Checked
RNC
Rabinowitz 1955, BASOR 139
Checked
SCN
Starcky 1954, RB 61
Editio Princeps Editio Princeps Checked
YAHNT
Yardeni 2000, Aramaic, Hebrew and Nabataean Documentary Texts
A: 265–270; B [85–86] p. 266–269 Checked
YRPS
Yardeni 2001, SCI 20
Checked
last change: 08/04/2025 - 14:11:41 (Laïla Nehmé)
created on: 12/03/2025 - 15:03:14 (Laïla Nehmé)