DMNab 20

id: 616

Click on the arrow and choose a value.
Cite
Choose “Public” only if the inscription can appear on the public version of the database.
Letter(s) of the siglum, e.g. JSNab. Only the sigla recorded in the REFERENCES are allowed.
Inscription number. Dots are allowed, e.g. “4.1”.
Use the abbreviations provided in the REFERENCES. Sigla should be separated by a semicolon followed by a space (; ), e.g. “CIS 314A; JSNab 270”.
Select the site in the list or create a new one. If a new one is created, additional information should be entered in SITES.
Add a date and name to “Significant revision” only if the reading and/or major part(s) of the translation are modified. If so add a comment in the field “Apparatus criticus
René Dussaud and Frédéric Macler discovered the inscription in 1901 during their second expedition to the basalt desert of southern Syria. It is on the lintel of the door to the tomb of Mrʾ-l-Qays, c. 1 km east of Al-Namāra, in southern Syria. They removed it and it is now in the Musée du Louvre.
If the inscription was found during an official survey/project, select the source of the data. If you entered a value by mistake, select the empty value at the top of the list and save.
If the text is a bilingual, click on the box to make the relevant fields enterable.
Enter the reference of the bilingual as it appears in OCIANA, DASI, other databases, or publications.
Stable URL of the bilingual if recorded in an online database.
If the date is an interval, indicate the starting and ending dates, e.g. -9/40. If a date is a terminus post quem, add "+" after the number, e.g. "308+".  Note the “/” in -9/40 and the presence of "-" for dates before CE.
If the text shows special features, click on “+” and choose from the list. You can choose several special features successively.
If the text is associated to a motif or a structure, click on “+” and choose from the list. You can choose several structures successively.
Enter here the number of lines in the text.
Cite
ty npš mrʾlqyš br ʿmrw mlk ʾlʿrb klh dw ʾšr ʾltg
w mlk ʾlʾšryn w nzrw w mlwkhm w ḥrb mdḥgw ʿkdy wgʾ
bzgh py rtg ngrn mdynt šmr w mlk mʿdw w nḥl bnyh
ʾlšʿwb w wklw lprš w lrwm plm yblʿ mlk mblʿh
ʿkdy hlk šnt 227 ywm 3 bkšlwl blšʿdwwldh
ت ي ن ف ش م ر ا ل ق ي ش ب ر ع م ر و م ل ك ا ل ع ر ب ك ل ه د و ا ش ر ا ل ت ج
و م ل ك ا ل ا ش ر ي ن و ن ز ر و و م ل و ك ه م و ح ر ب م د ح ج و ع ك د ي و ج ا
ب ز ج ه ف ي ر ت ج ن ج ر ن م د ي ن ت ش م ر و م ل ك م ع د و و ن ح ل ب ن ي ه
ا ل ش ع و ب و و ك ل و ل ف ر ش و ل ر و م ف ل م ي ب ل ع م ل ك م ب ل ع ه
ع ك د ي ه ل ك ش ن ت 227 ي و م 3 ب ك ش ل و ل ب ل ش ع د و و ل د ه
This is the funerary monument of Marʾ-l-qays son of ʿmrw king of all the Arabs; who bound on the crown and ruled the two Syrias and Nizārū and their kings, and fought with Maḏḥigū until he struck with his spear on the gates of Naǧrān, the realm of Šammar. And he ruled Maʿaddū and gave his sons rule [over] the settled people, and they were made proxies for Persia and Rome. And no king could match his achievement up to the time that he died in the year 227 on the 3rd day of Kislūl ...
  • DMNab 20: ʾsdyn for ʾsryn; hrb for ḥrb; mḥgw for mḏḥgw; bzgʾy for bzgh; ḥbg for rtg; byn for nḥl; w wklhn for w wklw l; prsw lrwm for lprs w lrwm; b-ʾl sʿd ḏw wldh for blsʿdzwwldh.
  • BNF: ʾsr ʾl tg “sent a military expedition to Thāǧ”; ʾsdyn “both sections of al-Azd” for ʾsryn; hḏb “chastized” for hrb “fought with”; ʿkdy metathesis of ʿdky (see ʿIgl bn Hfʿm inscription at Qaryat al-Fāw) “so that”; ḥ(= )lg (“irrigation channels”) “irrigated land of”; “so that he successfully smote, in the irrigated land of Nagrān, the realm of Šammar”; nyl “he handed over sovereignty” for nḥl “gave rule over”; šʿwb “sedentary communities”; wklh lfrs w lrwm “he had been given delegated authority over the latter [the sedentary communities] on behalf of Persia and Rome”.
  • ZIK p. 18: ʾl ʿrb klh “the entire territory of ʿArab”.
  • SPON: ʾsdyn for ʾsryn; bzgʾy py ḥbg for bzgh py rtg; w byn bnyh for w nḥl bnyh; w wklhn prsw lrwm for w wklw lprs w lrwm; b-ʾl-sʿd ḏw wldh for blsʿdwwldh.
  • BLI: ʾšd “raffermir” for ʾsr; ʾsyryn “les deux Syrie”; ḥrb “fit la guerre” for hrb “disperser”; ʿkdy; wgʾ “frapper”; mdynt “ville” for “realm”; w wkl{ʾ} {l}frs w lrwm “et les {troupes auxiliaires des Perses} et des Romains; blsʿd zw wldh “{comblé, pour le malheur de sa descendance}”.
There have been many different readings of parts of this text since it was first published by René Dussaud in 1902 (DINA). For a discussion of most of the interpretations up to the mid-1980's see BNRN, though Bellamy's own interpretation is untenable, and for important contributions since then see ZIK and ZBC. It was discovered in 1901 by René Dussaud and Frédéric Macler approximately 1 km east of the ancient site of Al-Namāra in the basalt desert of southern Syria, and had served as the lintel over the doorway to the tomb of Mrʾ-lqays (DMNab 20).
Line 1.
In the past, the name has been vocalized as “Imruʾlqays”, like that of the pre-Islamic poet, but in the inscription there is no ʾ before the m. It is often assumed that he was the second king of the Lakhmids on the basis that his father's name, ʿmrw, is the same as an “ʾm(r)[w] ki(ng) of the  Lakhmids” mentioned in the Pailkuli inscription (H 18,03-1,04. 44), where Arabic ʿayn is transliterated by Middle Persian and Parthian alif. But ʿmrw is a common Arab name — indeed, in the Paikuli list of kings, this ʾm(r)[w] is next to another ʾmrw “[king of] the Abgars” — and there is no firm evidence to connect the Lakhmid ʾm(r)[w] with Mrʾlqys's father. There has been much discussion of the title mlk ʾl-ʿrb klh and the translation here is based on that of ZIK meaning “the extensive cis- and trans-Ephratean region of central and southern Iraq and the eastern Syro-Arabian desert” (see ZIK p. 9–18). For the translation of klh, which has caused many arguments, see MEARL p. 405, n. 165. For  "he bound on the crown" see ZBC.
Line 2.
For ʾsyryn as “the two Syrias" see BLI p. 267. For mḏḥgw, Alain Desreumaux's extremely careful copy of the inscription (BLI p. 265) and an intensive study of the original by L. Nehmé and M.C.A. Macdonald show that this is the correct reading rather than mḏ[ḥ]gw in readings before BLI. On ʿkdy (in lies 2 and 5) as an adverb meaning “after”, “thereafter” see JOGS p. 164.
Line 3.
For the translation of mdynt šmr as “the realm [rather than city] of Shammar”, see BNF p. 4–5.
Line 4.
For the interpretation of šʿwb as “settled peoples” see BNF p. 5. On w wklw lprs w lrwm see MEARL p. 408. Lm yblʿ mlk mblʿ represents Arabic lam yabluġ malikun mablaġahu “no king has/had matched his achievement” BNF p. 6
Line 5.
In an excellent rereading of the numerals used in this and other Developing Arabic inscriptions (RKAV p. 375–378, at p. 376), Christian Robin has re-read the date as year 227 and day 3 of Kislūl. There have been numerous attempts to read the last phrase, e.g. DMNab 20 p. 321, BNRN p. 45–46, BCRN p. 269, none of which is entirely satisfactory and so it seemed better to leave it untranslated until a convincing interpretation can be found.
4 photo links
DMNab 20 photo right part
DMNab 20 photo centre part
DMNab 20 photo left part
DMNab 20 photo complete
1 facsimile links
DMNab 20 facsimile

10 editions or commentaries found

reference reading category translation category page photograph copy squeeze card status
BLI
Briquel-Chatonnet 1997, Linteau inscrit
Other reading Other translation 265–269 p. 265 Checked
BNF
Beeston 1979, Nemara and Faw
Reading in the commentary Translation in the commentary 1–6 Checked
BNRN
Bellamy 1985, JAOS 105
Other reading Other translation pl. I–III Checked
DINA
Dussaud 1902, RA 2
Editio Princeps Editio Princeps 409–421 p. 411 p. 411 Checked
JOGS
Al-Jallad 2015, Grammar of the Safaitic Inscriptions
Commentary Commentary 164 Checked
MEARL
Macdonald 2015, Emergence of Arabic
Correct reading Correct translation 405–409 p. 406 Checked
RKAV
Robin 2016, Die Kalender
Commentary Commentary 376 Checked
SPON
Shahid 1979, JSS 24
Other reading Other translation 33–42 Checked
ZBC
Zwettler 2006, PSAS 36
Other reading Other translation 87–99 Checked
ZIK
Zwettler 1993, Imra’alqays
Correct reading Correct translation 3–37 Checked
last change: 09/04/2025 - 10:17:59 (Laïla Nehmé)
created on: 03/02/2025 - 18:21:39 (Laïla Nehmé)